jueves, 16 de diciembre de 2021

Se vive y se traduce (Laura Wittner)



El mejor libro sobre el costado teórico de la traducción que leí en mi vida (y releí un par de veces con distintas excusas) es, claro, Decir casi lo mismo de Umberto Eco. AMO ese libro.

El mejor libro que leí sobre la magia de la traducción (y acá comparo con Rabassa, Grossman, el mismo Di Giovanni y un bello e inspirador etcétera) es este que acabo de terminar.
Está escrito por la traductora del libro de poemas de Leonard Cohen (ilustrado por Bernasconi) que leí hace un tiempito. Ya me había hecho levantar las cejas más de una vez.
Esta joya que acabo de leer es todo lo que está bien (frase muy de moda, rara y muy enfática).
Empieza con un nombre que generará algo único en los traductores principalmente argentinos. Porque conocemos al dueño del nombre. ¿Con que esas tenemos?, me digo. Bien. A ver… Y veo. Leo un libro IMPRESCINDIBLE para los traductores que cruzan el puente con pasión, frustración, orgullo, curiosidad. Jamás impasibles. Vamos y venimos del inglés al español (por ejemplo). Llevamos y traemos palabras en nuestras valijas mediadoras.

Dice Laura Wittner que
traducir es pensar en una
traducir es ir pegada a la espalda de alguien
traducir es adivinar. Al otro
Colegas: no se priven de este viaje. Maneja una cruzapuentes grandiosa.

Aurora Humarán




No hay comentarios:

Publicar un comentario