martes, 20 de febrero de 2018

Nadie sabe en qué rincón se oculta la cucaracha....


Emilio Sierra (un gran referente de la traducción en la Argentina y quien fuera, entre otras cosas, presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) es autor de esta pequeña maravilla, un "diccionario empírico", según nos explica él mismo, con terminología marítima, médica, informática, de biología y de comunicaciones. Como había soñado el autor, me ha salvado el pellejo más de una vez. Emilio compiló esas benditas palabras, esos desafíos que nos sacan de la ruta cómoda mientras vamos traduciendo. 

Un detalle... palabrero... El diccionario se llama ¿Qué significa esta bendita palabra?, pero en letra blanca, en el fondo, se puede leer ¿Qué significa esta maldita palabra? Es decir que la obra se solidariza con quienes hemos elegido la profesión de cruzapuentes incluso desde la tapa. Complicidad de palabristas.

Hablando de palabras malditasbenditas, en medio de una traducción de medicina, me crucé con esta oración:


"The typical age of a person with GERD is about late 50s, early 60s, so this patient is clearly an exception," Dr Smith said.

Se puede pensar que las palabras más técnicas son las más difíciles de traducir. A veces. A veces, pasa todo lo contrario. Podemos cruzarnos con estos desafíos inesperados en medio de un documento. Yo miraba y miraba late 50s y early 60s.... y odiaba a ambos sintagmas. Me los imaginaba parados en el medio de mi camino hacia la tecla enter (i.e. > send translation), con los brazos en jarra mientras me decían: ¿Y, traductora? Che facciamo? La primera lectura enoja al profesional porque conocemos las palabras... ¡Probablemente son palabras que aprendimos en segundo año de la Cultural Inglesa! Grrr...

Entonces, una detiene el auto. Estaciona en la banquina. Y se entra en modo éxtasis de búsqueda hasta que se produce la epifanía. O no. Este proceso es, entre otras cosas, excitante. Llámennos freakies, because we certainly ARE. Generalmente, retomamos la ruta felices.


Aurora Humarán








miércoles, 14 de febrero de 2018

Perdón, Ray (Aurora Humarán)




selectenE llamando a Nave Madre.

¿Me escuchan?

Estoy en el Planeta Guerrero. Confirmado: estos seres primitivos son de poca duración, efímeros como nuestros estrapes. Estoy observando uno en desuso. Tendré que averiguar si tienen baterías de mala calidad. 

Son horriblemente dependientes de cosas que introducen por la parte superior de sus cuerpos. Tienen ciclos: cada tanto tiempo se apagan 8 horas. Creo que se recargan con la luna. 

Me atrevo a aventurar que su corto paso por este planeta explica su falta de amor por él. 

Seguiré investigando. Son raros, muy raros.


Aurora Humarán


martes, 13 de febrero de 2018

Best-seller: ¿el nuevo opio de los pueblos? ¿O no pa’tanto y quizás hasta tiene costados positivos?

«El best-seller es un objeto efímero, ha sido contaminado por las leyes que rigen la sociedad de consumo.ۚ» Marcos Aguinis



De la mano de la palabra best-seller, viene a mi mente la tapa del libro Tiburón, aquel libro gordote culpable de un veraneo con mucha menos gente en el mar. Luego pienso en Morris West, Belva Plain y otros compañeros para la playa. Literatura que se lee en ojotas.

Pero parece que hay otras miradas… Hace poco leí que Julio Cortázar opinaba que hay que darle la bienvenida a la literatura “facilita” en la niñez y en la adolescencia porque ayuda a formar el hábito de la lectura, a enriquecer nuestros mundos, a ampliar el vocabulario y, cómo no, a servir de trampolín hacia la literatura... grande.

El escritor argentino Marcos Aguinis escribió sobre este tema, y acá dejo parte de esas palabras que leí en su libro El valor de escribir. Me gusta su análisis del best-seller como ese lugar en el que se canalizan energías (en especial, en cuanto a sexo y violencia), pero no coincido con la parte final del párrafo. De tanto en tanto, yo e-li-jo tomarme un descanso de la ‘otra' literatura y leo algún best-seller, tengo entonces la sensación de estar tirada en pantuflas haciendo "ohm", mientras soy una ejecutiva del mundo de los diamantes. Sin arriesgar mi patrimonio.

Aurora Humarán

«El best-seller es un engendro de la industria multinacional; se confecciona según afinadas pautas del marketing y moviliza una promoción leviatánica. Son obras que nutren las ilusiones de sexo, violencia y poder, y satisfacen parcialmente la necesidad de información. Pero no resuelven la digestión del aluvión informativo ni el saludable desenvolvimiento del sexo, ni canalizan de una forma socialmente rescatable la agresividad.  Equivale a un nuevo opio de los pueblos: excita una felicidad que “no es de este mundo”, pero de la cual estamos alucinadamente cerca. Como el opio, nos hace trampa, fascina y taquicardiza. Frecuentamos el paraíso de los magnates, participamos en el negocio del petróleo, la venta de armas, y circulamos en la maravillosa telaraña del espionaje; convivimos con los dueños del mundo y hasta nos sentimos superiores a ellos al conocer sus tribulaciones.»
Marcos Aguinis (El valor de escribir, Editorial Sudamericana, España)













The Supreme Court's Use of Dictionaries in Statutory and Constitutional Interpretation (Kevin Werbach)

A very interesting paper by Kevin Werbach about the increased use of dictionaries in Supreme Court's opinions, statutory interpretations, dictionaries limitations and a proposal of a more sensitive approach to dictionaries. 




"Dictionaries are not ideal tools; they provide a range of definitions that bear an imperfect relationship to context and meaning."

"This Paper argues that the Supreme Court should exercise greater sensitivity in its use of dictionaries." 


"Almost fifty years ago, Judge Learned Hand declared that "it is one of the surest indexes of a mature and developed jurisprudence not to make a fortress out of the dictionary . . . ."[1] Despite this admonition, courts have long used dictionaries to aid their interpretive endeavors. Dictionaries are, after all, reference books that help readers comprehend the meanings and boundaries of words, which is precisely the function judges must often perform. The Supreme Court[2] has referred to dictionaries in more than 600 cases over a period of two centuries.[3] In recent years, however, the Court has come to rely on dictionaries to an unprecedented degree. Despite the current resurgence of interest in statutory interpretation among legal scholars,[4] and the increasingly vocal debate[5] about judicial methodologies, the use of dictionaries as interpretive tools has received little scrutiny.[6]
This Paper argues that the Supreme Court should exercise greater sensitivity in its use of dictionaries. Part I demonstrates the increased prominence of dictionaries in Supreme Court opinions during the last several years. This shift is too substantial to ignore or dismiss as a coincidence; some underlying factors must explain the trend. Part II therefore situates the Court's use of dictionaries within a broader context of changed attitudes toward statutory interpretation and the role of judges. Dictionaries are not ideal tools; they provide a range of definitions that bear an imperfect relationship to context and meaning. The choice of the dictionary as an interpretive tool requires substantive decisions by judges, and introduces the antecedent assumptions of dictionary editors into the legal process. Part III suggests that these and other considerations gravely limit the value of dictionaries to statutory and constitutional interpretation, and that the Court's current unselfconscious attitude towards the reference books greatly exacerbates these problems. The paper concludes in Part IV with suggestions for more rigorous and more appropriate use of dictionaries."

The paper can be read here

.

lunes, 5 de febrero de 2018

"I'm a prisoner, not an interpreter" (Jamie Fraser)

Jamie knows that being bilingual is not enough...
Jamie for President!





Home-made screenshots from one of my fav Netflix series, "Outlander." Jamie is Scot actor Sam Heughan.

Spoiler intrascedente (?) y no lingüístico, sino piloso: Sam no es pelirrojo. Es rubio.

Netflix. Words. Oxímoron. Palabras. Idiolecto. Words. Forensic Linguistics. Palabras. Manhunt.

"Most people take language for granted, but you don't"
FC




Netflix. Words. Oxímoron. Palabras. Idiolecto. Words. Forensic Linguistics. Palabras. Manhunt

¿Los tenté? La trama es meh, pero que una serie de Netflix (eso que nos tiene maratónicamente enganchados a la tele) aborde estos temas que nos apasionan alcanza para darse una pasada por Manhunt.

¿Quién es el recio cazacriminales de mirada astuta? Un personaje de la vida real, FBI's James R. Fitzgerald. Nos enseña la Wiki: “an American criminal profiler, forensic linguist, and author”. 

Enjoy!

And this is from real life:




sábado, 3 de febrero de 2018

Hire professionals




Imagino que la empresa en cuestión eligió poner un título como Advertencia en negritas, con letra más grande y acompañado de un signo de exclamación porque entiende que la información que brinda a los lectores es MUY importante. 

Lástima que luego no eligió contratar a.... un traductor profesional.

Estas "traducciones" provocan, en el mejor de los casos, risas. En el peor de los casos, provocan accidentes,  juicios o la muerte de alguien. 

Aurora Humarán
#hireprofessionals




viernes, 2 de febrero de 2018

Edinburgo... somewhere between Edinburgh and Edimburgo

"I’m between English and Spanish. A veces, en alguna zona en el medio."





Así llegó el día en el que descubrí un lugar entre Edimburgo y Edinburgh... Edinburgo. Como estaba con mayúsculas (supongo que fue por eso), el auditor de Word no avisó. Mis ojos (que no estaban en ese momento ni en Escocia ni en la Argentina, sino en ese limbo en que estamos a veces los bilingües) no se habían percatado. Al cliente no le importa eso del limbo intermedio; a mi auditora interna, menos. Mis colegas sabrán acompañarme en sentimiento. 

Recordaré este error durante años.

Aurora Humarán