Título: Escriba subversiva: una poética de la
traducción
Autor: Suzanne Jill Levine
Editorial: D.R. ® 1998, FONDO DE CULTURA ECONÓMICA – México
ISBN: ISBN 968-16-5176-6
Traducción de: Rubén Gallo en colaboración con la
autora, o sea la traductora
No es un libro que haya salido a la venta hace un par de
días pero ¿importa? Sabemos el lugar que (no) ocupa la traducción en el mundo. Es
probable que esta verdadera joya no haya tenido la prensa merecida, pero no se
priven de leer este libro, colegas.
Suzanne Jill Levine es una traductora nacida en Nueva York.
Tradujo, entre otros autores a Julio Cortázar, Bioy Casares, José Donoso, José
Lezama Lima y Carlos Fuentes. Suzanne trabajó codo a codo con el cubano Cabrera
Infante y con el argentino Manuel Puig en un intento por traducir (¿coincidimos
en que la traducción es un mero intento?) sus obras en “coelaboración”
(neologismo genial de Cabrera Infante). Mucho de esos intercambios llenan los
capítulos de esta obra.
La autora arranca planteándose por qué es traductora, qué la
llevó a dedicarse a esta profesión, por qué la atrajo siempre el misterio de
las otras lenguas. Hace un análisis muy interesante de las diferencias entre el
"escueto" inglés y el "verborrágico" español.
Levine dice que "el proceso de traducción es mucho más
rico que el producto final", cosa que los traductores sabemos muy bien.
Fue esa idea la que la decidió a escribir esta excelente obra en la que
comparte con los lectores el "backstage" de sus traducciones, los
escollos que encontró para traducir la particular obra de Cabrera Infante al
inglés, llena de trabalenguas, juegos de
palabras e impregnada de una atmósfera cubana que ella se impone llevar del
modo más natural al público norteamericano.
Es muy enriquecedora la obra y es muy placentero sentir una
suerte de complicidad con la autora/colega. Seguramente, se van a sentir
identificados en cuanto a las alegrías y a las penurias del traducir o tradecir.
Levine intenta alejar al traductor de la idea tradicional de un “escriba servil
y anónimo”, ella nos alienta a ser subversivos, es decir a que destruyamos la
forma del original para reproducirlo de una
nueva forma, en la otra lengua.
Aurora Matilde Humarán
No hay comentarios:
Publicar un comentario