jueves, 23 de agosto de 2018

Los libros sobre traducción que más AMO: "Escriba subversiva: una poética de la traducción" de Suzanne Jill Levine



Título: Escriba subversiva: una poética de la traducción
Autor: Suzanne Jill Levine
Editorial: D.R. ® 1998, FONDO DE CULTURA ECONÓMICA – México

ISBN: ISBN 968-16-5176-6
Traducción de: Rubén Gallo en colaboración con la autora, o sea la traductora





No es un libro que haya salido a la venta hace un par de días pero ¿importa? Sabemos el lugar que (no) ocupa la traducción en el mundo. Es probable que esta verdadera joya no haya tenido la prensa merecida, pero no se priven de leer este libro, colegas.

Suzanne Jill Levine es una traductora nacida en Nueva York. Tradujo, entre otros autores a Julio Cortázar, Bioy Casares, José Donoso, José Lezama Lima y Carlos Fuentes. Suzanne trabajó codo a codo con el cubano Cabrera Infante y con el argentino Manuel Puig en un intento por traducir (¿coincidimos en que la traducción es un mero intento?) sus obras en “coelaboración” (neologismo genial de Cabrera Infante). Mucho de esos intercambios llenan los capítulos de esta obra.

La autora arranca planteándose por qué es traductora, qué la llevó a dedicarse a esta profesión, por qué la atrajo siempre el misterio de las otras lenguas. Hace un análisis muy interesante de las diferencias entre el "escueto" inglés y el "verborrágico" español.

Levine dice que "el proceso de traducción es mucho más rico que el producto final", cosa que los traductores sabemos muy bien. Fue esa idea la que la decidió a escribir esta excelente obra en la que comparte con los lectores el "backstage" de sus traducciones, los escollos que encontró para traducir la particular obra de Cabrera Infante al inglés,  llena de trabalenguas, juegos de palabras e impregnada de una atmósfera cubana que ella se impone llevar del modo más natural al público norteamericano.

Es muy enriquecedora la obra y es muy placentero sentir una suerte de complicidad con la autora/colega. Seguramente, se van a sentir identificados en cuanto a las alegrías y a las penurias del traducir o tradecir. Levine intenta alejar al traductor de la idea tradicional de un “escriba servil y anónimo”, ella nos alienta a ser subversivos, es decir a que destruyamos la forma del original para reproducirlo de una  nueva forma, en la otra lengua.


Aurora Matilde Humarán




No hay comentarios:

Publicar un comentario