Lo importante es entender que no son comodines. No se pueden dejar en latín cuando se traduce hacia el español, por ejemplo, porque se hayan consolidado del otro lado del puente. Ojo al piojo.
As explained by Thomas West...
FRASES LATINAS USADAS EN ESPAÑOL, PERO NO EN INGLÉS
a quo = the trial court, the court below
ad quem = the appellate court
de cujus = the decedent in the context of estates
extra petita = judge may not decide on the basis of points that were not raised by the parties
intuitu personae = in express consideration of the person
iura novit curia = the court knows the law
non bis in idem = rule against double jeopardy
ultra petita (\"beyond things demanded\") = judge may not award a remedy other than that requested by a party
verbi gratia = for example
ad quem = the appellate court
de cujus = the decedent in the context of estates
extra petita = judge may not decide on the basis of points that were not raised by the parties
intuitu personae = in express consideration of the person
iura novit curia = the court knows the law
non bis in idem = rule against double jeopardy
ultra petita (\"beyond things demanded\") = judge may not award a remedy other than that requested by a party
verbi gratia = for example
FRASES LATINAS USADAS EN INGLÉS, PERO NO EN ESPAÑOL
de minimis = insignificante
et seq. = y siguientes
in re = en el asunto de (NOT \"en referencia a\")
inter vivos = entre vivos
per curiam = por el tribunal
res judicata = cosa juzgada
sua sponte = de oficio
et seq. = y siguientes
in re = en el asunto de (NOT \"en referencia a\")
inter vivos = entre vivos
per curiam = por el tribunal
res judicata = cosa juzgada
sua sponte = de oficio
No hay comentarios:
Publicar un comentario