sábado, 7 de abril de 2018

Frases latinas que no son comodines entre español e inglés


Lo importante es entender que no son comodines. No se pueden dejar en latín cuando se traduce hacia el español, por ejemplo, porque se hayan consolidado del otro lado del puente. Ojo al piojo.

As explained by Thomas West...

FRASES LATINAS USADAS EN ESPAÑOL, PERO NO EN INGLÉS
a quo = the trial court, the court below
ad quem = the appellate court
de cujus = the decedent in the context of estates
extra petita = judge may not decide on the basis of points that were not raised by the parties
intuitu personae = in express consideration of the person
iura novit curia = the court knows the law
non bis in idem = rule against double jeopardy
ultra petita (\"beyond things demanded\") = judge may not award a remedy other than that requested by a party
verbi gratia = for example


FRASES LATINAS USADAS EN INGLÉS, PERO NO EN ESPAÑOL
de minimis = insignificante
et seq. = y siguientes
in re = en el asunto de (NOT \"en referencia a\")
inter vivos = entre vivos
per curiam = por el tribunal
res judicata = cosa juzgada
sua sponte = de oficio

La traducción no es correcta, pero sí justa... dice El Cronopio. Amén.


Inspirado en el jazz (como mucha de la obra de Cortázar), este poema tiene una guinda extra: está coronado por las palabras del Cronopio, su nota del autor que también es traductor. Claro que sí. El querido Cronopio incluso tuvo formación académica: era Traductor Público egresado de la Universidad de Buenos Aires. Get that (mandarina)!

Este poema vive en su libro Salvo el crepúsculo, una joya. Acotación obvia, pero qué le vamoacé. Queremos tanto a Julio...


Save it, Pretty Mama

Sálvalo, mamita,
sálvame tantas noches de naufragio,
salva tu blusa azul (era en enero, en Roma)
sálvalo todo, o salva lo que puedas.

Esto se viene abajo, pretty mama,
sálvalo del olvido, no permitas
que se llueva la casa, que se borre
la trattoría de Giovanni,
corre por tí, por mí, sálvalo ahora,
te estás yendo y los pájaros se mueren,
me voy de tí, te vas de mí, no hay tiempo
sálvalo pretty mama,
la voz de Satchmo y ese grito
que te sumía en lo más hondo del amor,
save it for me,
save it for you,
save it for all us,

Aunque no salves nada, sálvalo mamita.


Por supuesto la traducción de to save no es correcta, aunque perfectamente justa como suele y debe suceder con las buenas traducciones.

Julio Cortázar

Nota de la traductora (que no tradujo nada acá, pero que es traductora y bien hace en recordarlo): El subrayado en "y debe" es mío. I fell in love with the idea of translators as JUSTICIEROS del cruce del puente entre las lenguas.