domingo, 24 de diciembre de 2017

Yo hubiera elegido 'masturbarme'



«Y a veces me juego y mi infantilidad, que aún no había perdido del todo su inocencia y su armonía, se atascaban, es decir, comenzaba a sentir (era algo que me iba ocurriendo con más frecuencia) que no conseguía olvidarme por completo de mí mismo mientras pintaba y que aparecían ciertas cuestiones que me apartaban del juego al que estaba jugando, y entonces me apetecía hacerme una paja».

(Estambul, Orhan Pamuk)



Epa.

El libro de Pamuk es una autobiografía. Una autobiografía parcial porque llega hasta el momento en que Pamuk decide que será escritor. Es, además, una bellísima descripción de la ciudad de Estambul. Bellísima en las partes hermosas del lugar, pero mucho más en sus remiendos, en sus oscuridades.

Así que disfrutando estaba yo del libro cuando me cruzo con esta expresión ('hacerse la paja') y clavo los frenos ¡¡¡iiiiiiii!!! ¿Qué pasa que se me viene abajo el registro de esta manera?

Todos sabemos que la palabra 'culo' en España se usa con menos tabúes que en la Argentina. Las publicidades sobre pañales descartables siempre hablan del 'culito' del bebé, algo impensable en mi país porque se consideraría un vulgarismo. Es por esto que doy por descontado que la expresión de marras (*) ha sido elegida por un no argentino y, además, es probable que sea una perfecta elección para la mayoría del mundo hispanohablante, ese frondoso árbol de 450 millones de personas.

¿Si hay otras opciones? ¿O qué hubiera elegido yo? Yo hubiera elegido 'masturbarme'. (**)



Aurora Humarán

(*) cuántos años esperando para usar esta expresión. Gracias, Dios.
(**) sobre la importancia del uso de las comillas. 😁




2 comentarios:

  1. En primer lugar, ¡muy bueno tu blog, Au! ¡Te felicito!
    Respecto del registro, yo tendría que saber cómo fue el registro original. Si fuera un original en inglés y el autor dijera "so then I felt like masturbating" entonces iría con ese registro y diría "me apetecía masturbarme". Pero si en el original el autor decía "I felt like jerking off", o "I felt like having a wank", entonces debo respetar el registro original y decir "apetecía hacerme una paja", porque como traductor, no soy el "policía de estilo" quien se encarga de que el autor, si es "mal hablado", mejore su lenguaje. Mi trabajo es dar una representación fiel de lo que el autor dijo--y cómo lo dijo--en el original.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por "pasarte" por mi nueva subsidiaria, Dan.
    El registro no daba, creo yo, para optar por una traducción como la elegida, pero quizás en mis oídos argentinos la elección (con ele ;) ) rings different bells.

    ResponderEliminar