domingo, 24 de diciembre de 2017

A veces las palabras se ponen del lado del traductor



Estoy leyendo una antología de poemas de José Saramago en su edición bilingüe.

Si bien sabemos que las palabras suelen darnos duras batallas, también ocurre que algunas (pocas) veces, el azar, o vaya a saber una qué, nos presenta situaciones como esta. ¡Las palabras están de nuestro lado!

Fíjate en la palabra 'vaivén' que está en la última línea del poema. Tal vez coincidas conmigo en que la oposición de 'vaivén' y 'ven ven' es poderosísima, desde la imagen hasta su música. Para colmo de bienes, los caprichos de la lengua ayudan al traductor (Ángel Campos Pámpano)  a mantener en español la música que pensó Saramago en portugués. Imagino que este alivio lo disfrutan todos los traductores hacia lenguas romances. 

Aurora Humarán





Destino
Hago en el suelo un trazo, junto al agua:
No tarda la marea en alisarlo.
Así es el poema. Es común suerte
Que arenas y poemas tanto valgan
Al vaivén de la marea, al ven ven de la muerte.

José Saramago


Destino
Risco no chão um traço, à beira água:
Não tarda que a maré o deixe raso.
Tal e qual o poema. É comum sorte
Que areias e poemas tanto valham
Ao vaivém da maré, vem-vem da morte.

José Saramago 


No hay comentarios:

Publicar un comentario