Tardé una semana en leer el último capítulo por lo obvio. Es un libro de lectura obligatoria para quienes quieran entender qué es (si lo es) el feminismo en los países islámicos.
Warnock lo hace con su libro.
Elizabeth Warnock Fernea hace su recorrida en 1987. Muchísima agua ha corrido bajo el puente desde entonces por lo que sería genial una actualización de sus informes. (No será ella porque lamentablemente falleció, pero sería ideal volver a recorrer esos países [Uzbekistán, Marruecos, Egipto, Turquía, Israel, Kuwait, Arabia Saudita, Palestina] y otros con el mismo enfoque). La verdad es que me abrió los ojos. La mujer musulmana no es una, sino millones. A la mayoría, relata Warnok, la palabra ‘feminismo’ le choca y se la asocia con lo peor de Occidente (sí, también me sorprendí, pero así es): comida chatarra, capitalismo desenfrenado, división de las familias.
Los traductores sabemos (deberíamos saber) que además de conocer muy bien nuestro idioma materno y el idioma desde el que traducimos es clave entender las diferencias culturales antes de comenzar cualquier diálogo en el que podamos participar. No hablo solo de las traducciones, sino de traducir la vida para que esta sea un lugar mejor y más bueno para todos. Warnock lo hace con su libro.
Aurora Matilde Humarán
No hay comentarios:
Publicar un comentario