lunes, 22 de julio de 2024

Mi primera traducción para una editorial argentina: NO PODÍA HABER SIDO MEJOR. TODO.

 

✍🏼🇨🇳🇺🇸🎩🪄💫✍🏼🇦🇷
Les presento a mi nuevo hijo.

Nunca había traducido para una editorial argentina. Por esas cosas de la vida, (y gracias a una palabrera gloriosa y mágica) traduzco literatura para EE. UU.
Como muchaaaacha fan de todo lo argento, quiero resaltar este debut. Además, ¡debutar con una editorial como Selva Canela! Ha sido un placer desde el primer llamado de Iván hasta el último intercambio con Agustín.
Me emociona que dos jóvenes sean emprendedores de la cultura, de la magia que significa que muchas palabritas puestas sobre una página te saquen de paseo por quién sabe una qué lugares. ¡Animarse a emprender algo en tiempos tan jodidos es triplemente festejable y elogiable y todos los ables lindos de la lengua española!
Entiendo que la semana que viene ya se puede comprar ¡en mi país! Qué raro. Qué lindo.
Este libro fue un blast. Me tocó confirmar las palabras del sexo de los mileniales (¿usan las mismas palabras que los babyboomers?, interesting, ja!), las palabras de los insultos y tantas decisiones más.
Iván Saporosi y Agustín Avenali

Por sobre todas las cosas, amé de este libro acordar con Agustín e Iván ciertos autopermisos para decir mejor lo que es tan lejano, en todo sentido. Durante todo el proceso de la traducción pensé en Schleiermacher para decidir si traer a mis personajes a estas pampas o llevar a los argentos en vuelo directo a esa China milenaria y apasionante y compleja... y luego al hogar que tantos eligieron, en Chinatown, New York. ¿Y cuánto tofu, jade, Mao? He ahí uno de los desafíos de la traducción.
Gracias. 🙏
Wang Ping, la autora de The Last Communist Virgin


Manos de autora + Manos de traductora = MAGIA



martes, 2 de julio de 2024

Sueño de una noche de verano (Cuento infantil de Shakespeare / Burdett / Humarán) interpretado por la Orquesta Sinfónica Nacional (México)

I’m thrilled and honored to have had a small role in this production, along with my colleagues Andrew Lester of QWILL Media & Education, Inc., and award-winning translator Aurora Humarán. The open rehearsal presented this morning by Orquesta Sinfónica Nacional OSN México in Palacio de Bellas Artes under the direction of Maestro David Pérez Olmedo to an audience of some 1,300 people of all ages left me feeling overwhelmed, in no small part due to the expert and artful narrating by Olivia Lagunas of Compañía Nacional de Teatro as much as the astonishingly beautiful costuming and choreography presented by the talented dancers of Escuela Nacional de Danza Clásica y Contemporánea INBA. Thank you Maestro Ludwig Carrasco for the opportunity to collaborate on this meaningful project. I really can’t wait to see how audiences will react to the performances this Sunday.

Jeremy Brimhall
San Antonio Symphony





🙏🏼🎶

"Los cuerpos son geniales" one of the Best Children's Picture Books of 2024 in Spanish (Bank Street College of Education)

💓

I am so happy that my translation of Tyler Feder's "Bodies are cool"/"Los cuerpos son geniales" (Puffin Books, Penguin Random House) has been included in this prestigious list! (The Best Children's Picture Books of the Year in Spanish - 2024 Edition. Books published or translated in 2023. Children's Book Committee at Bank Street College of Education)

Translating Tyler was a real honor!